本文转自:中华读书报
杨峻(云南教育出版社副社长,编审)
■杨峻
2024年6月,云南教育出版社邀请老挝作家协会主席、杰出艺术家桐柏·颇提杉一行到昆明参加首部由老挝作家书写中老铁路成就的《一路情长》新书发布会,并首次在脸书上直播,在海外的读者群体中引起了关注。
始于一段不懈的追踪
2022年11月,我从微信朋友圈里看到老挝艺术家中老铁路采风创作活动启动的讯息,得知这是老挝作家协会与中国中央广播电视总台万象节目制作室商定,并经老挝新闻文化旅游部批准,由老挝作家协会组织启动的活动。
我认为从“外眼”视角讲述中国故事,有助于打破文化和语言的壁垒,让更多国际读者了解中国的发展成就和文化底蕴。特别是通过老挝作家的视角,展示了中老铁路的伟大成就,让世界看到了中国实力、担当和友谊,看到了中国与周边国家友好相处、共同发展的良好局面,目前关于中老铁路选题还没有类似图书推出,《一路情长》可以打造为一部意义非凡的作品。
于是我辗转与中央广播电视总台亚非中心老挝语部取得了联系,当时老挝语部正计划将参加采风活动的成果——由老挝20位知名艺术家创作的报告文学、短篇小说、诗歌、画作和摄影作品结集出版老挝文,我建议老挝文图书出版后再出版一部中文版,使中老读者通过这两部作品,可以更清晰地看到“一带一路”给沿线国家带来的利益,中老铁路作为“一带一路”的重要项目,不仅加强了中老两国之间的联系,更促进了区域经济的发展,《一路情长》可成为中老两国友好关系的象征,特别是成为两国文学创作及出版方面的重要合作成果。
老挝语部华春玫主任采纳了我的建议,提出很多有建设性的意见,同时取得桐柏·颇提杉的授权出版,桐柏·颇提杉表示这条铁路对于老挝乃至整个地区的发展都有着不可估量的意义,他们要将这份伟大成就传递给更多的人。
2023年3月,中、老文版同时启动了编辑、翻译工作。
精益求精的编辑、翻译工作
《一路情长》来源于老挝艺术家的中老铁路沿线之行,他们中有资深作家、青年作家、女性作家及僧侣作家,乘坐中老铁路列车从万象站到万荣站、琅勃拉邦站、乌多姆赛孟赛站、南塔纳堆站,再到中老边境磨丁站,沿途采访当地民众、中老两国铁路职工,在各个省收集大量素材,创作出多篇短篇、长篇小说,报告文学,诗歌。由于是老挝作家创作的作品,要让更多的中国读者了解和欣赏,翻译工作就显得至关重要。
中央广播电视总台亚非中心老挝语部承担了书稿的编写与翻译工作,翻译过程中,翻译团队字斟句酌,力求准确传达原文的意思和情感,不仅要考虑语言的转换,还要注重文化的差异和背景的融合。经过反复的推敲和修改,终于完成了高质量的翻译工作。
老挝作家满怀激情地完成了初稿,翻译团队贡献了传情达意的译稿,而接下来的编辑工作则是对作品的进一步雕琢和完善。云南教育出版社的编辑团队以高度的专业精神和敬业态度投入到工作中,编辑们仔细研读每一个段落、每一句话,与译者进行深入的沟通和交流,共同探讨如何更好地展现中老铁路的魅力。
编辑团队从结构、内容、语言等多个方面对文稿进行精心打磨,确保作品的逻辑性、连贯性和可读性,对一些细节进行了补充和完善,使作品更加丰满和生动。同时,他们也注重保持作品的原汁原味,充分尊重老挝作家的创作风格和意图。在编辑团队的努力下,《一路情长》的文稿逐渐成熟,在情感表达、思想深度和艺术形式上都有显著提升,这样的努力使作品集转变为具有内涵和美学价值的文学精品,开始展现出它独特的魅力。
收获满满的出版任务
2023年8月,《一路情长》由云南教育出版社与中共西双版纳州委宣传部联合申报云南省文艺创作精品扶持项目,获得资助,这使得图书项目团队深感重任在肩,以高度的责任感和使命感,全力以赴做好出版工作。
从排版设计到印刷装订,每一个环节都精益求精。精美的封面设计展现了中老铁路的宏伟气势,内页排版简洁大方,高质量的印刷确保了文字和图片的清晰呈现。
在书中,苏本·銮腊的《历史新篇章与青年之时代》主要记录了在中国专家的帮助和指导下,大批老挝铁路专业人材不断熟练业务、快速成长的故事。本塔侬·松赛普的《铁轨上的爱情》中,讲述了老挝小伙儿与中国姑娘的一段爱情故事。
老挝作家以细腻的笔触描绘了中老人民在铁路建设中的互动与情感,真实反映了中国与老挝之间深厚的友谊。《一路情长》出版后,不仅在老挝国内引起强烈反响,也在中国和其他国家受到了高度评价。这部作品成为了中老铁路伟大成就的生动记录。
正如桐柏·颇提杉则在他的作品篇尾写道:“虽然我的第一次中老铁路之行就要结束了,但我认识到,不知道还有多少发生在这条铁路沿线的老挝人与中国人之间的友好故事被永远铭记在两国人民的内心深处。”
未经允许不得转载:头条资讯网_今日热点_娱乐才是你关心的时事 » 首部老挝作家反映中老铁路成就的《一路情长》诞生记